2014-02-24 16:45:50 云南教师考试网 http://yn.huatu.com/jiaoshi/ 文章来源:云南华图
★教师招聘咨询\资料\备考群★
曲靖市教育系统公开招聘的英语岗位分为小学英语、初中英语、高中英语三个层次。经过对13年招考大纲的分析,我们发现无论是什么学段的英语教师都需要测试专业知识和教法技能两个部分。“专业知识”的题型为单项选择题、辨错题(或填空题)和改错题。满分100分,考试用时100分钟;“教法技能”的题型为英、汉短文翻译题和英语写作题。满分50分,考试用时50分钟。二者合卷满分共150分,考试限定用时150分钟。对于专业知识的考察更偏重于客观题,而对于教法技能的考察则完全是主观题的考察形式。这一部分只有两种题型——翻译与写作,但却占50分。占整个试卷的三分之一。因此,对于这一部分的复习,考生需要予以重视。在此,笔者对翻译题的答题思路和技巧做了一个简要的介绍,考生可在复习中予以参考。
翻译题要求翻译一篇中等难度的一般性文章或书面材料。文章主题为英语教学与研究。根据大纲中提供的例题可知本题翻译的主要内容涉及到国内、国外教育与英语教学的方方面面。如小学英语是Formal education in the United States(美国的正式教育);初中英语是A strong vocabulary can be a valuable asset(词汇学习是基础)高中英语是Teachers should think more about better ways of developing quality-oriented education and improvement of students’ creativity(教师应该设想出多种方法发展素质教育提高学生创造力)
这些翻译题的总体难度为中等。除个别语句需要调整外,基本上可以直译。即:考生们在翻译的时候要先大体浏览一下是否有不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。以下为各位考生介绍一下在翻译中需要注意的问题:
词汇:英语词汇是翻译的基础,在翻译中考生要注意词汇的词义的选择、词义的转换、词类的转化、增词、省略等技巧。大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。选择的方法有三个:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
同时,词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸。如:The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
而增词和省略需要考生对原文句子的做出正确的理解。如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。而原文中某些词在译文中要并不影响意义的完整,可以酌情省略。
句子结构:很多考生对独立主格等句式的翻译都存在困惑。这一方面需要考生对语法进行学习,另一方面也要掌握句式翻译技巧。句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
语序可分为顺译法和逆译法。顺译法和逆译法,都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
组合类中要注意句子的拆分和合并。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
转换类中要注意句子成分的转移。在翻译中不仅此类可以转移,句子成分在翻译时也可以转换。英译汉时,往往不能按照英语句子结构格式原封不动,否则译文生硬无法理解。 例如:The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator。
利用发电机可以把机械能再转变成电能。(主语转换为汉语宾语)
英语中被动语态较常用,汉语中被动结构较少用。为了符合汉语的表达方式,英语中被动语态常译作汉语中的主动结构,因此英语中的主语译作汉语中的宾语。
以上为考生简要介绍了在翻译题中要注意的两个要点:词汇与句子结构。要想真正掌握英译汉的技巧并非易事。首先是每个人对句子的理解不同;二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往需要费劲心思。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,考生必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结。进行大量的翻译练习,方能提升自己的翻译能力。
(编辑:云南华图)贴心微信客服
10万+
阅读量150w+
粉丝1000+
点赞数